by on September 21, 2025
4 views
Зона данных об ответственности включает информацию об авторах, редакторах, составителях, переводчиках. Фамилии с инициалами писателей приводят в том порядке, в каком они представлены в публикации, отделяя друг от друга запятой. В случае, если авторов свыше трех, приводят лишь первого с пометкой в квадратных скобках [и др.].
Джонс А. Б. Эпичное возвращение [Комикс] / Д. Д. Смит, худож. П. П. Джонс. – Публикация 30.05.2023. – URL: https://examplecomics.com/epic-return (Проверено: 15.11.2023).
Вид документа и его номер являются обязательным элементом. In case you have almost any inquiries about wherever along with tips on how to use <a href="https://git.Ajattix.org/abrahambenoit">список литературы для курсовой</a>, you possibly can call us with the web page. Указывают сокращение, обозначающую тип патента, и его номер.
Публикуйте только удостоверенные факты: фамилию и инициалы получателя награды, полное название награды, год указа или приказа о награждении. В качестве источника данных выступает официальный интернет-портал или печатное издание, например, информационный банк данных портала «Память народа» или текст Указа Президента в публичном доступе. Номер документа обязателен для цитирования.
Правила упоминания нескольких наград
Приводите государственные знаки отличия в порядке, определяемом их рангом. Сначала указываются высшие по рангу регалии, далее следующие по старшинству. Старшинство устанавливается Положением о каждой награде.
Ряд платформ подключен к академическим базам данных (Crossref, RINC, eЛайбрари). Это повышает точность, поскольку программа подгружает метаинформацию прямиком из реестра, а не обрабатывает введенную пользователем строку.
Информация на кириллице и латинице разрешено приводить без транслитерации. Использование заглавных/строчных сохраняется таким, каким он представлен в источнике.
При наличии в документе несколько равнозначных вариантов, их приводят последовательно. Любая следующая версия предваряют тем же знаком косой черты.
Пример: Основное заглавие / Первое параллельное / Второе параллельное
Последовательность указания и язык параллельного заглавия
Размещайте второй и последующие варианты наименования непосредственно после основного.
Отделяйте эквивалентные формулировки стандартным пробелом, тире, пробелом ( – ).
Для каждого дополнительного наименования применяйте соответствующий языковой код согласно ISO 639-2 или ISO 639-3, к примеру, «eng» для английского, «deu» для немецкого, «fre» для французского.
Указывайте названия в их оригинальной графике и системе письма (кирилличное написание, латиница, иероглифы). Передача букв или фонетическое письмо не допускаются.
Соблюдайте прямой порядок слов, характерный для языка оригинала, даже если он отличается от структуры основного описания.
Форматирование в библиографических записях и каталожных карточках
Для оформления применяют шрифты с засечками (Times New Roman), кегль 12-14 pt. Требуется выравнивание текста по ширине, абзацный отступ – 1,25 см.
Компоновка данных источника строится по установленной схеме:
Зона наименования: Ключевое название приводят без сокращений, выделяют полужирным начертанием или италиком.
Сведения об издании: Сведения о переиздании (2-е изд., перераб. и доп.).
Информация об издателе: Место публикации: Издательство, год. Название города пишут полностью, кроме Москва (М.) и Санкт-Петербург (СПб.).
Область количественной характеристики: Указывают конечный объем (255 с.) или конкретные страницы, если это часть издания (С. 10-45).
При описании изданий, входящих в серию в описании добавляют элементы:
Название серии заключают в круглые скобки, без кавычек.
После указывают порядковый номер выпуска в серии (Вып. 25).
Во время оформления каталожных карточек используют плотную бумагу, размещение – вертикальное. Главное наименование дублируют на второй строке, если оно превышает длину в 35-40 знаков. В левом верхнем углу проставляют индекс ББК, в правом – авторский знак.
Использование стандартных сокращений и знаков равенства
Для обозначения эквивалентности между наименованиями на различных языках применяйте знак равенства (=) окруженный пробелами. Сокращайте наименования языков в соответствии с ОК 025-95, к примеру: англ., нем., фр.. Для языков, использующих нелатинскую графику, обозначьте оригинальное написание и его транслитерацию или переведенный вариант.
Пример корректной записи: Основное название = Parallel title (англ.).
Нормированные сокращения для распространенных слов, таких как "издание" (изд.), "перевод" (пер.), "том" (т.), необходимо использовать. Исчерпывающий перечень допустимых сокращений регламентирован ГОСТом 7.12-93. Для отделения элементов библиогр. описания употребляйте установленные знаки разделения: точку с тире (. –).
Актуальную информацию о стандартах можно найти на офиц. интернет-сайте Росстандарта: https://www.gost.ru/.
Нюансы для многоязычных документов
Составляйте перечень заглавий на нескольких языках в той очередности, в какой они приведены на титульной странице первоисточника. Каждое наименование разделяйте установленным разделителем – символом "точка с запятой" с пробелом (; ).
В случае офиц. многоязычных публикаций, где все тексты являются равнозначными, придерживайтесь последовательность, определенную источником. В первую очередь указывается заглавие на языке, который в данном издании доминирует или приведен первым.
Когда источник включает наименования на языках с отличными письменностями (например: латиница, кириллица, иероглифическое письмо), все они вносятся в запись. Транслитерация или переведенный вариант не нужны, когда их нет в оригинале.
Обязательно укажите язык каждого варианта названия, поместив его сокращение в круглые скобки вслед за соответствующей фразы. Используйте коды по междунар. стандарту ISO 639-1 (к примеру: (рус); (англ); (фр)).
Be the first person to like this.