Blogs
on September 18, 2025
Убедитесь в корректности в разных браузерах (Chrome, Firefox, Safari) и на мобильных устройствах. Теперешние фреймы автоматически адаптируются, но требуется проверка.
Для соединения с документами в пределах одного сайта разрешено использовать относительные пути. Для страницы в той же директории: Анкор. Для материала в дочерней директории: Текст ссылки. Для ссылки на родительский каталог: Анкор.
Пример оригинального заглавия
Верная фиксация
Ошибочное указание
Учебник химии / Chemistry Textbook
Учебник химии / Chemistry Textbook
Учебник химии – Chemistry Textbook; Учебник химии (Chemistry Textbook)
Протокол собрания & Protocol de la réunion
Протокол собрания / Protocol de la réunion
Протокол собрания и Protocol de la réunion
Информация на кириллице и латинице можно приводить без транслитерации. Использование заглавных/строчных сохраняется таким, каким он представлен в источнике.
Когда источник содержит несколько равнозначных вариантов, их указывают последовательно. Все дополнительные формулировки предваряют тем же знаком косой черты.
Например: Основное заглавие / Первое параллельное / Второе параллельное
Правила расположения и язык параллельного заглавия
Помещайте второй и последующие варианты наименования непосредственно после основного.
Разделяйте эквивалентные формулировки стандартным пробелом, тире, пробелом ( – ).
В случае приведения параллельного названия применяйте соответствующий языковой код согласно ISO 639-2 или ISO 639-3, к примеру, «eng» для английского, «deu» для немецкого, «fre» для французского.
Указывайте названия в их оригинальной графике и системе письма (кирилличное написание, латиноалфавитная запись, идеограммы). Побуквенная передача или звуковая запись не допускаются.
Соблюдайте прямой порядок слов, характерный для языка оригинала, даже если он отличается от структуры основного описания.
Оформление в библиографических записях и каталожных карточках
Для оформления применяют шрифты с засечками (Times New Roman), кегль 12-14 pt. Требуется выравнивание текста по ширине, абзацный отступ – 1,25 см.
Компоновка данных источника строится по установленной схеме:
Зона наименования: Ключевое название приводят без сокращений, выделяют полужирным начертанием или наклонным шрифтом.
Область издания: Сведения о переиздании (2-е изд., перераб. и доп.).
Выходные данные: Место публикации: Издательство, год. Название города пишут полностью, кроме Москва (М.) и Санкт-Петербург (СПб.).
Сведения об объеме: Указывают конечный объем (255 с.) или конкретные страницы, если это часть издания (С. 10-45).
При описании изданий, входящих в серию в описании добавляют элементы:
Название серии заключают в круглые скобки, без кавычек.
После указывают порядковый номер выпуска в серии (Вып. 25).
При создании каталожных карточек используют плотную бумагу, размещение – вертикальное. Ключевое название дублируют на второй строке, если оно превышает длину в 35-40 знаков. В левом верхнем углу проставляют индекс ББК, в правом – авторский знак.
Применение стандартных сокращений и знаков равенства
Для обозначения эквивалентности между наименованиями на различных языках употребляйте символ равенства (=) с пробелами по краям. Сокрщайте обозначения языков согласно общероссийскому классификатору (ОК 025-95), допустим: англ., нем., фр.. Для языков, использующих нелатинскую графику, приведите исходное написание и его передачу знаками или переведенный вариант.
Образец верной записи: Основное название = Parallel title (англ.).
Нормированные сокращения для часто встречающихся слов, вроде «издание» (изд.), «перевод» (пер.), «том» (т.), необходимо использовать. Полный <a href="https://code.dev.beejee.org/angelia9025852">список использованной литературы</a> сокращений, которые можно использовать установлен ГОСТом 7.12-93. Чтобы разделять элементы описания используйте стандартные разделительные знаки: точку и тире (. –).
Актуальную информацию о стандартах можно отыскать на офиц. интернет-сайте Росстандарта: https://www.gost.ru/.
Особенности для документов на трёх и более языках
Создавайте перечень названий на ряде языков в той очередности, в какой они представлены на титульной странице источника. Любое заглавие разделяйте принятым разделит. знаком – точкой с запятой и пробелом (; ).
Для многозычных официальных изданий, где все тексты являются равнозначными, соблюдайте последовательность, определенную данным изданием. Первым указывается наименование на языке, который в данном издании доминирует или стоит на первом месте.
Когда источник включает заглавия на языках с разными системами письменности (допустим: кириллица, иероглифы, латиница), все они указываются в записи. Транскрипция или перевод излишни, когда их нет в самом материале.
В обязательном порядке приведите язык каждого варианта названия, поместив его сокращение в скобки сразу после данной фразы. Пользуйтесь коды по стандарту ISO ИСО 639-1 (к примеру: (рус.), (англ.), (фр.), (нем.), (кит.)).
Be the first person to like this.